• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

兵庫県

出石焼

Izushi Ware

陶磁器

江戸時代中期に地元で大量の白磁の原石が発見されたことから、藩主の援助を受け今の佐賀県有田町の陶工を招いて、出石の城下町で磁器作りをしたのが始まりとされています。

Large quantities of kaolin were discovered in the area during the 18th century. With the help of the local feudal lord, potters skilled in the making of porcelain from Arita in present-day Saga Prefecture were brought in to help, and the porcelain made in the castle town of Izushi marked the beginnings of this ware. Subsequently, the number of kilns increased in and around this castle town and a production center became established.

兵庫県

豊岡杞柳細工

Toyooka Willow Basketry

木工品・竹工品

杞柳細工の始まりは1世紀の初めまで遡り、奈良正倉院御物の中には、今も「但馬国産柳箱」が残されています。

The craft can be traced back to the 1st century AD, and there is a willow basketwork box, the Tajima no Kunisan Yanagibako, among the treasures held at the Shoso-in Repository in Nara.

滋賀県

信楽焼

Shigaraki Ware

陶磁器

天平時代に聖武天皇が紫香楽宮(しがらきのみや)を造るにあたって、瓦を焼いたのが始まりといわれ、日本六古窯の1つに数えられています。

Recognized as one of the six old kilns or Rokkoyo in Japan, the origin of Shigaraki Yaki dates back to the making of roofing tiles for the Shigaraki palace by Emperor Shomu during the Tenpyo period beginning in 730.

新潟県

加茂桐簞笥

Kamo Paulowina Chests

木工品・竹工品

19世紀の初めに大工が製作したものが、加茂桐簞笥の始まりと伝えられています。箪笥の裏板に「文化11年(1814年)購入」と記された箪笥が現在でも市内で使用されています。

It seems that the making of Kamo Kiri Tansu began with one made by a carpenter in the early part of the 19th century. The very same chest is still being used in the city of Kamo today and it is inscribed on the back with ""Purchased 1814"".

新潟県

越後与板打刃物

Echigo Yoita Forged Blades

金工品

戦国時代、上杉謙信の家臣が、16世紀の後半に春日山より刀作り職人を招き、打刃物を作ったのが始まりです。

The making of Echigo Yoita Uchihamono dates back to the Sengoku period (1428-1573) of unrest. It was then that warring feudal lords who fought alongside Uesugi Kenshin encouraged swordsmiths from Kasugayama into the area and these skilled men began making various kinds of forged blades.

京都府

京友禅

Kyoto Yuzen Dyeing

染色品

染色技法は8世紀から伝わり、手描友禅は江戸時代に京都の絵師宮崎友禅斉によって確立されたと伝えられています。扇絵師として人気の高かった宮崎友禅斉が、自分の画風をデザインに取り入れ、模様染めの分野に生かしたことで「友禅染め」が生まれました。

Although dyeing techniques had existed since the 8th century, it is said that the yuzen technique of painting dye directly onto cloth was established by Miyazaki Yuzensai, a popular fan painter living in Kyoto toward the end of the 17th century. He introduced his own style of painting as a way of rendering pattern and this led to the birth of this handpainted dyeing technique.

沖縄県

宮古上布

Miyako Fine Ramie

織物

今から400年前、琉球の貢物を載せた船が台風に遭い、沈没しそうになったところに、ちょうど乗り合わせていた宮古島の男が、勇敢に海に飛び込み、船の壊れた所を直して、乗組員全員の命を救いました。

Four hundred years ago, a boat carrying Okinawan tributes was caught in a typhoon. A man, who happened to be on board from Miyakojima called Sugamayonin Shin'ei, heroically dived into the sea when the boat was about to sink and repaired the damage thus saving the lives of all the crew. Recognizing his bravery, the King of Ryukyu made him a monk. In return, Shin'ei's wife was overjoyed and lovingly wove a piece of cloth to give to the King, and it was this cloth that is said to be the origin of Miyako Jofu.

宮城県

仙台箪笥

Sendai Tansu

木工品・竹工品

仙台簞笥は、江戸時代末期以降、仙台藩の地場産業として成長しました。木目が浮かび上がる木地呂(きじろ)塗りに豪華な金属製の飾り金具が施されていることが特徴です。

Sendai tansu grew as a local industry of the Sendai-han beginning in the final years of the Edo period (1603 - 1868). The kijiro-nuri wood treatment that brings out the wood grain, and the deluxe metal fittings that decorate the chests are distinctive features of this craft.

長野県

松本家具

Matsumoto Furniture

木工品・竹工品

松本家具は、16世紀後半、現在の長野県松本に城下町が出来たころ、商工業のひとつとして始まり、発達しました。

Matsumoto Kagu developed from one of the trades set up around the time that Matsumoto in present-day Nagano Prefecture became a castle town in the latter half of the 16th century. It was not until the end of the Edo period (1600-1868), however, that the production of household furniture actually began.

神奈川県

鎌倉彫

Kamakura Carved and Lacquered Ware

漆器

鎌倉時代、中国から禅宗という仏教の宗派が伝わってきたとき、一緒に多くの美術工芸品が輸入されてきました。

When Zen Buddhism was introduced from China during the Kamakura period (1185-1333), many arts and crafts were imported at the same time. Sculptors of Buddhist images and carpenters who built temples and shrines were influenced by examples of carved lacquer ware called tsuishu and tsuikoku that were amongst these Chinese imports.

沖縄県

読谷山ミンサー

Yuntanza Minsaa

織物

始まりは読谷山花織と同時期で、南国の影響が強い製品です。一時、生産が途絶えてしまいましたが、昔のことを良く知っているお年寄りによって復活されました。

The weaving of this cloth started about the same time as the Yomitanzan Hanaori Fabrics and is similarly characterized by its tropical feel and motifs. Production ceased for a time but was revived by elderly people who knew the techniques involved.

埼玉県 東京都

江戸木目込人形

Edo Art Dolls

人形・こけし

江戸時代中期に、京都上賀茂神社で祭事に使う、柳筥(やなぎばこ)の材料である柳の木の残片で、神官が、木彫の小さな人形を作り溝を付けて、そこに神官の衣装の残りの布を挟んで着せ付けたのが始まりだと言われています。

In the middle of the Edo period (1600-1868), a priest called Takahashi Tadashige is said to have been very proud of a small wooden doll that he had carved from scraps of willow which were left over from boxes used in a festival at Kamigamo shrine in Kyoto. Then using remnants of fabric from his priest's clothing, he dressed the doll by inserting the ends of the fabric into the wooden torso.