• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

石川県

九谷焼

Kutani Ware

陶磁器

九谷の鉱山から陶石が発見されたことと、加賀藩の職人が、今の佐賀県有田町で磁器作りの技術を学んで来たことによって、17世紀の半ば頃、九谷の地で始められたのが古九谷焼(こくたにやき)です。古九谷は加賀百万石文化の、大らかさときらびやかさを合わせ持つ、独特の力強い様式美を作り上げましたが、17 世紀の終わり頃突然作られなくなってしまいました。その後、19世紀に入ると再び九谷焼が焼かれるようになりました。

The first porcelain to be produced in the Kutani area was in the 17th century, when a member of the Kaga clan, Goto Saijiro, who had studied the techniques of making porcelain in Arita in northern Kyushu, set up a kiln making Kokutani ware, a suitable porcelain clay having been discovered in the area.

高知県

土佐打刃物

Tosa Forged Blades

金工品

天正18年(1590年)土佐一国を総地検した、長宗我部地検帳に、399軒の鍛冶屋がいたことが記されています。土佐打刃物の本格的な隆盛は、江戸時代初期土佐藩による、元和改革(1621年)から始まります。

Records show that at the end of the 16th century there were some 400 smiths at work in Tosa. While they were skilled in the making of the samurai sword, they also seem to have made sickles and knives at the request of local farmers. Subsequently, with the promotion of forestry and the development of new fields in the area, bladed tools for agriculture and forestry were made in large quantities and a production center for forged goods came into being.

三重県

伊賀焼

Iga Ware

陶磁器

始まりは7世紀後半から8世紀に遡ります。須恵器という土器も焼かれていて、初めのうちは農業用の種壷が作られていましたが、飛鳥時代には寺院の瓦も作られていたと言います。

The origins of this ware date back to sometime between the second half of the 7th century and 8th century A.D. At the time, a type of earthenware called sueki was being fired and in the early days, seed pots used by farmers were being made. Subsequently, however, it seems that temple roof tiles were produced.

宮城県

仙台箪笥

Sendai Tansu

木工品・竹工品

仙台簞笥は、江戸時代末期以降、仙台藩の地場産業として成長しました。木目が浮かび上がる木地呂(きじろ)塗りに豪華な金属製の飾り金具が施されていることが特徴です。

Sendai tansu grew as a local industry of the Sendai-han beginning in the final years of the Edo period (1603 - 1868). The kijiro-nuri wood treatment that brings out the wood grain, and the deluxe metal fittings that decorate the chests are distinctive features of this craft.

愛知県

三州鬼瓦工芸品

Sanshu Onigawara Crafts

陶磁器

18世紀初頭ごろから生産が活発化し、300年以上の伝統を有している。鬼瓦の製作者は「鬼師」または「鬼板師」と呼ばれ、伝統的な鬼面や家紋入りの鬼瓦のほか、室内用の小さい鬼瓦などのインテリア商品やエクステリア製品など多岐にわたっている。

These traditional crafts have a history of over 300 years and flourished at the beginning of the 18th century. People who make onigawara crafts are known as “onishi” or “oniitashi”. In addition to the traditional types with gargoyles and family crests, the onigawara craft extends to other products such as small ornaments for interior design and outdoor decorations.

長崎県

三川内焼

Mikawachi Ware

陶磁器

16世紀末の豊臣秀吉による朝鮮出兵に参加していた土地の支配者が、朝鮮から連れ帰った陶工に窯を焼かせたのが起こりです。

The origins of Mikawachi Yaki date back to the building of a kiln by Korean potters that were brought back to this area of Kyushu by landowners who had taken part in Toyotomi Hideyoshi's campaign to the Korean Peninsular at the end of the 16th century.

奈良県

高山茶筌

Takayama Tea Whisks

木工品・竹工品

室町時代中期、高山領主の子息が、茶道の創始者でもある村田珠光の依頼によって作ったものが始まりです。

The making of tea whisks began in the middle of the Muromachi period (1333-1568), when the younger son of the lord of Takayama was asked to make a whisk by Murata Juko, who had been instrumental in perfecting the tea ceremony. Thereafter, the production method was kept a guarded secret by the lord of the castle and his family and was carefully handed down from generation to generation.

秋田県

大館曲げわっぱ

Odate Bentwood Work

木工品・竹工品

関ヶ原の戦いで負けた豊臣方の武将であった佐竹義宣が、徳川幕府によって、それまでの領地であった水戸から秋田へ移転させられた時、秋田の領民の暮らしはとても貧しく、その日の食べ物に困る者さえあるくらいでした。

Satake Yoshinobu was a military commander who fought with Toyotomi Hideyoshi at the battle of Sekigahara in 1600. Hideyoshi was vanquished and Satake was ordered by the Tokugawa Shogunate to move from his former domain of Mito to Akita in the extreme north of Honshu. He found the people there were very poor and some did not even have enough to eat. As castellans of Odate castle, the western branch of Satake family set about trying to relieve the poverty of their people by using the rich supplies of timber to be found in the fief.

愛知県

常滑焼

Tokoname Ware

陶磁器

古常滑焼とも言われる常滑焼の原型は、平安時代末期まで遡ることができ、日本六古窯のひとつに数えられています。平安時代には、仏教のお経を書いたものを入れて地中に埋め、ご利益を願うための経塚壺(きょうづかつぼ)が作られていました。

Pieces representing the beginnings of Tokoname Yaki were made at the end of the Heian period (794-1185) and it is now counted among Japan's six old kilns. During the Heian period, Kyozuka urns were made in which to put Buddhist sutras before burial in the ground as a way of asking favors of the Buddha. During the Muromachi period (1392-1573), the pottery produced mainly tea bowls and other tea ceremony items as well as ikebana flower vases. Jars appeared in the middle of the Edo period (1600-1868) and normal household tableware started to be produced at the end of the Edo period alongside the prized tea ceremony pieces. Sanitary items such as drain-pipes, wash-hand basin and toilets, tiles and plant pots were added to the list of products in the Meiji period (1868-1912). Undoubtedly the vast range of products available today is the result of being a production center with plentiful supplies of good quality clay to hand, and because of the area's ability to change its line of main products in step with demand down through history.

新潟県

本塩沢

Shiozawa Fabrics

織物

本塩沢は、塩沢紬とともに塩沢産地の代表的な織物で、これまでは「塩沢お召(めし)」の名で広く親しまれていました。

Along with Shiozawa Tsumugi, Honshiozawa is a representative cloth from the Shiozawa area and has been well known by the name Shiozawa Omeshi for some time past. Its origins are said to date back to the middle of the 18th century and similarly to the crepe from Echigo, it is a silk crepe with a characteristic crimp, which makes use of linen weaving techniques.

愛知県

瀬戸染付焼

Seto Underglazed Ware

陶磁器

19世紀の初めに、土地の人が九州から持ち帰った磁器の焼成技術と、絵の専門家から指導を受けた中国風の柔らかで潤いのある絵を施す絵付技術が、お互いに影響し合って大きく発展し、19世紀中頃には瀬戸染付焼の技術・技法が確立されました。

At the beginning of the 19th century, local people returned from Kyushu armed with the techniques for firing porcelain and a way of applying decorations using a soft Southern Sung Dynasty style of painting with great charm that they had learned from a specialist painter.

東京都

江戸和竿

Edo Fishing Rods

木工品・竹工品

江戸和竿は、天然の竹を用いて作られる継ぎ竿で、江戸時代中期に江戸で作られ始めました。江戸時代の後期には、美術工芸と呼べる域にまで達し、今日の江戸和竿が完成しました。

Edo Wazao have always been made from natural culms (stems) of bamboo and were first made in Edo (Tokyo) in the middle of the Edo period (1600-1868). By the end of this era, they had taken on their present-day form and can truly be called works of art. With the sea on their doorstep and some beautiful rivers, too, these rods were a crystallization of research into the needs of those who lived in Edo and loved to fish.