• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

兵庫県

出石焼

Izushi Ware

陶磁器

江戸時代中期に地元で大量の白磁の原石が発見されたことから、藩主の援助を受け今の佐賀県有田町の陶工を招いて、出石の城下町で磁器作りをしたのが始まりとされています。

Large quantities of kaolin were discovered in the area during the 18th century. With the help of the local feudal lord, potters skilled in the making of porcelain from Arita in present-day Saga Prefecture were brought in to help, and the porcelain made in the castle town of Izushi marked the beginnings of this ware. Subsequently, the number of kilns increased in and around this castle town and a production center became established.

沖縄県

久米島紬

Kumejima Pongee

織物

14世紀頃、南方貿易によりインドをルーツとする製織法が伝えられました。

Originating in India, this method of weaving was introduced into Japan around the 14th century along eastern trade routes.

愛知県

三州鬼瓦工芸品

Sanshu Onigawara Crafts

陶磁器

18世紀初頭ごろから生産が活発化し、300年以上の伝統を有している。鬼瓦の製作者は「鬼師」または「鬼板師」と呼ばれ、伝統的な鬼面や家紋入りの鬼瓦のほか、室内用の小さい鬼瓦などのインテリア商品やエクステリア製品など多岐にわたっている。

These traditional crafts have a history of over 300 years and flourished at the beginning of the 18th century. People who make onigawara crafts are known as “onishi” or “oniitashi”. In addition to the traditional types with gargoyles and family crests, the onigawara craft extends to other products such as small ornaments for interior design and outdoor decorations.

鹿児島県

薩摩焼

Satsuma Ware

陶磁器

薩摩焼は、文禄・慶長の役の頃、当時の藩主島津氏が朝鮮から連れ帰った李朝の陶工たちによってはじめられました。

The origins of Satsuma Yaki date back to the 16th century. The local feudal lord, Shimazu, returned from the Korean peninsular with some potters who helped to get things started.

福岡県

博多織

Hakata Textiles

織物

鎌倉時代、博多商人が僧侶とともに宋の時代の中国に渡り、織物技術を持ち帰ったのが始まりです。

During the Kamakura period (1185-1333), merchants from Hakata journeyed to Sung dynasty China with the founder of Joten-ji temple, Shoichi Kokushi, and the weaving techniques they brought back with them laid the foundations of Hakata Ori.

愛媛県

大洲和紙

Ozu Paper

和紙

伊予の紙は平安時代に書かれた「延喜式(えんぎしき)」に出てきます。史実では、江戸時代中期に僧が大洲藩の紙漉(す)きの師として、技術を指導したところから藩内産業として紙作りが栄えたとあります。

While mention is made of an Iyo paper in the Engishiki, an official document on court protocol written in the Heian period (794-1185), hard facts about Ozu Washi do not exist until the 18th century. The monk, Zennoshin was responsible for teaching people how to make paper, when he came to one of the villages of the Ozu clan, and what developed into a craft industry flourished under the protection and patronage of the clan.

山梨県

甲州水晶貴石細工

Koshu Crystal Carving

貴石細工

約千年前、美しい眺めで知られた「御嶽昇仙峡」の奥地から水晶原石が発見されたことが始まりです。

This craft started some one thousand years ago, after quartz was found near Mount Kinpu beyond Mitakeshosenkyo, which is famous for its beautiful views. When it was first discovered, it was used as an ornament but by the middle of the Edo period (1600-1868), Shinto priests were taking the raw material to Kyoto to have them made into gems.

京都府

京繍

Kyoto Embroidery

その他繊維製品

京繍は、平安京が造られた時、刺繍をするための職人をかかえる織部司(おりべのつかさ)という部門が置かれたのが始まりとされています。

Kyo Nui probably dates back to 794 when the new capital of Heian Kyo (Kyoto) was established and a department of weaving were many embroiders worked was set up at the imperial court.

大阪府

大阪泉州桐簞笥

Osaka Senshu Paulownia Chests

木工品・竹工品

農業をするかたわらに行われた、近所で採れるキハダやキリの木を使った、箱等の簡単な指物作りは、江戸時代中期に始まったと言われています。江戸時代後期から明治時代にかけて一大産地を形成しました。

Sometime during the 18th century, farmers started making boxes and other simple pieces of cabinetry during slack times of the year, using locally obtained paulownia (Paulownia Sieb. et Zucc.) and cork-tree (Phellodendron Rupr.). This ""cottage industry"" grew in stature by leaps and bounds after the middle of the 19th century and is still thriving.

東京都

村山大島紬

Murayama Oshima Fabrics

織物

村山大島紬の始まりは、江戸時代後期と言われています。

While the history of this kimono cloth only seems to date back to the middle of the 19th century, it was in 1920 that the techniques associated with two different cloths were combined to produce the silk cloth known as Murayama Oshima Tsumugi.

岐阜県

一位一刀彫

Ichii Woodcarving

木工品・竹工品

江戸時代末期に、飛騨の山のイチイという木材を用い、その木目の美しさを活かし、色を付けない独特の彫刻で根付が作られるようになり、そこから一位一刀彫が大きく成長しました。

Ichii Itto Bori developed from small beginnings, when a woodcarver named Matsuda Sukenaga used a yew felled from the Hida mountains to make some rather special netsuke that were left uncolored and simply took full advantage of the beautiful grain of this wood. Since then, this craft has always been representative of the woodcarving done in the Hida region.

島根県

雲州そろばん

Unshu Abacus

文具

江戸時代後期、島根県仁多町の大工が広島の職人が作ったそろばんを手本に、この地方で採れるカシ、ウメ、ススタケを材料として見事なそろばんを作りました。

Towards the end of the Edo period (1600-1868), a carpenter living in Shimane Prefecture obtained an abacus from Hiroshima made by a specialist and made a very good one using locally sourced oak, Japanese apricot and a smoked form of bamboo called susudake.