• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

愛知県

名古屋友禅

染色品

18世紀の前半、現在の名古屋市を中心にした地域では尾張文化が華やかで、京都等から各種の職人が行き来していました。友禅の技法もその時期に伝えられたと言われています。

During the first half of the 18th century, Tokugawa Muneharu was the seventh in the line of leaders of the Owari clan controlling an area centered on present-day Nagoya. It was a time when the culture of the clan was flourishing and craftsmen of many types visited the area from Kyoto and elsewhere. It was then that the techniques of yuzen dyeing were introduced to the area.

熊本県

天草陶磁器

Amakusa Pottery and Porcelain

陶磁器

天領天草では、島内の各村の庄屋家が村民の自活の道を陶業に求めて、江戸初期・中期から磁器と陶器が焼かれていました。

In the old fief of Amakusa on the island of Kyushu, the village headmen encouraged the people throughout the fief to try and support themselves by making pottery and from the early 17th century and on into the 18th century, both pottery and porcelain were being produced in the province.

岐阜県

飛騨春慶

Hida Shunkei Lacquer Ware

漆器

江戸時代の初め、高山城下で神社や寺作りをしていた大工の棟梁(とうりょう)が、たまたま打ち割ったサワラの木の美しい木目を発見し、

The origins of this distinctive lacquer ware were the result of a chance discovery. At the beginning of the 17th century, a head carpenter who worked on the building of temples and shrines in the castle town of Takayama, was surprised to find that when he literally peeled a piece of sawara cypress apart, it produced an interesting textural effect. He made it up into a tray and lightly lacquered the surfaces.

島根県

石見焼

Iwami Ware

陶磁器

江戸時代中期に、地元の職人が、現在の山口県の陶工より製陶法を習い、石見焼の片口や徳利等の小さな製品が作られるようになりました。

About 1763, Morita Motozo who lived in the province of Iwami learned how to make pottery from a potter from present-day Yamaguchi prefecture, and he began making small items such as lipped bowls and sake flasks. Some 20 years later, it seems that much larger pieces of pottery such as water jars found their way into the area from present-day Okayama prefecture and these were also made.

沖縄県

八重山上布

Yaeyama Ramie

織物

17世紀初めに現在の鹿児島県西部にあたる薩摩に琉球が侵攻され、課せられるようになった人頭税のために織ることを強制されたことが、八重山上布の技術の向上につながりました。

Satsuma was one of the old provinces occupying what is now the western part of Kagoshima Prefecture at the southern end of Kyushu. Forces from Satsuma invaded Ryukyu in 1609 and the compulsory weaving of Yaeyama Jofu to pay a poll tax that was levied, in turn led to an improvement of techniques.

広島県

熊野筆

Kumano Brushes

文具

江戸時代、農業だけでは生活が支えきれない農民の多くが、農閉期に現在の和歌山県にあたる紀州の熊野地方や、奈良県にあたる大和の吉野地方に出稼ぎに行き、故郷に帰る時に、それらの地方で作られた筆や墨を仕入れて行商を行っていました。そうしたことから熊野と筆の結び付きが生まれました。

During the Edo period (1600-1868), many farmers found life very difficult. When there was no farm work, peasants went off in search of work to the Kumano district in Kishu corresponding to present-day Wakayama and the Yoshino area of Yamato, which is now Nara Prefecture. On returning to their homelands they sold writing brushes and ink they had acquired from these places. Ultimately, this led to the making of brushes in Kumano.

長野県

木曽漆器

Kiso Lacquer Ware

漆器

始まりは17世紀の初頭です。もともと豊富な木曽のヒノキを使った木地作りが盛んな土地柄で、江戸時代に尾張徳川藩の手厚い庇護を受けて発達しました。

It was the beginning of the 17th century when this craft got its start, very much founded on the plentiful supplies of local Japanese cypress for the production of carcasses for goods rich in local color. Subsequently the craft developed under firm patronage from the Owari Tokugawa clan through the Edo Period (1603-1868) and this craft became popular with those travelling along the Nakasendo Highway.

高知県

土佐打刃物

Tosa Forged Blades

金工品

天正18年(1590年)土佐一国を総地検した、長宗我部地検帳に、399軒の鍛冶屋がいたことが記されています。土佐打刃物の本格的な隆盛は、江戸時代初期土佐藩による、元和改革(1621年)から始まります。

Records show that at the end of the 16th century there were some 400 smiths at work in Tosa. While they were skilled in the making of the samurai sword, they also seem to have made sickles and knives at the request of local farmers. Subsequently, with the promotion of forestry and the development of new fields in the area, bladed tools for agriculture and forestry were made in large quantities and a production center for forged goods came into being.

京都府

京黒紋付染

Kyoto Black Dyeing

染色品

黒染の歴史はたいへん古く、10世紀まで遡りますが、黒紋付染として確立したのは、17世紀の初めと見られています。

Although the dyeing of cloth black has a very long history dating back to the 10th century, it seems that it was not until the 17th century that it became established as a recognized craft to include family crests.

東京都

東京手描友禅

Tokyo Yuzen Dyeing

染色品

江戸時代中期、武家政治の中心として文化や経済がともに栄えた江戸には、「くだりもの」と言われる関西方面からの産物が、たくさん集まってきました。こうした時代の流れにのって大名のおかかえ染師(そめし)等が多く江戸に移り住むようになり、

By the 18th century, Edo was the center of political power of the Shogunate and the culture and economy of this metropolis that later became Tokyo flourished.

和歌山県

紀州へら竿

Kishu Herazao

木工品・竹工品

紀州へら竿は、竿師の高い技術力で作られるへら鮒用の釣り竿です。

Kishu Herazao are fishing rods for catching crucian carp created by master rod craftsmen.

新潟県

十日町絣

Tokamachi Ikat

織物

越後縮の絣技術が定着したのは、18世紀前半であるというのが定説になっています。

It seems likely that Echigo Chijimi's ikat techniques became established during the first half of the 18th century. However, it was not until the latter part of the 19th century that they were used for weaving a silk cloth, after a warp ikat had been successfully perfected.