• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

富山県

高岡銅器

Takaoka Bronze Casting

金工品

高岡銅器は、江戸時代の初め、加賀前田藩が、鋳物の発祥地である河内丹南の技術を持った7人の鋳物職人を招いて鋳物工場を開設したことに始まります。

Takaoka Doki dates back to the beginning of the Edo period (1600-1868), when the Maeda clan in Kaga invited seven highly skilled metal casters from a long established metal casting area to come and work at a newly opened workshop.

佐賀県

伊万里・有田焼

Imari-Arita Ware

陶磁器

16世紀末の豊臣秀吉による朝鮮出兵に参加していた佐賀藩主が、朝鮮から連れ帰った陶工の李参平によって、有田泉山に磁器の原料である陶石が発見されたのが伊万里・有田焼の始まりです。

The origins of Imari Arita Yaki date back to the end of the 16th century when the Saga clan, which had been involved in Toyotomi Hideyoshi's campaigns in Korea, brought back the potter, Li Sanpei who discovered porcelain stone at Mount Arita Izumi, in northern Kyushu. The porcelain that was subsequently made there was the first to be produced anywhere in Japan and was originally called Imari Yaki, simply because it was shipped through the port of Imari.

愛知県

岡崎石工品

Okazaki Stone Carving

石工品

始まりは室町時代後期に遡ります。その後、安土桃山時代には、現在の愛知県にあった岡崎城主が、城下町の整備のため河内、和泉の石工を招き、石垣や堀を造らせました。

The origins of this craft date back to the latter part of the Muromachi period (1391-1573). It was during the following Momoyama period (1573-1600), however, that the lord of Okazaki castle brought in skilled stone masons from Kawachi and Izumi to carry out some improvements to the surrounding town and had stone walls and moats built.

静岡県

駿河雛人形

人形・こけし

駿河雛人形のルーツをたどると、「桐塑(とうそ)」による煉天神にその始まりを見ることができます。美濃から土細工師を呼び寄せて土人形を作り出したのが始まりとされています。

The roots of Suruga Hina Ningyo can be traced back to simple clay dolls known as neri-tenjin. Tenjin is another name for Sugawara Michizane, a Heian period (794-1185) scholar, who was respected as a god of learning. But the craft itself started when a local man called Aono Kasaku gathered around him people skilled in making things in clay and began making dolls. Then tenjin, which were dressed, were made and examples dating back to 1853 still exist today.

茨城県

真壁石燈籠

Makabe Stone Lanterns

石工品

茨城県真壁地方は、質の良い花崗岩(かこうがん)が採れることから、古くから石を生活用具として加工、利用してきています。

Good quality granite found in the Makabe area of Ibaraki Prefecture has been used to make a variety of useful articles since ancient times. The actual working of stone in the area began around the end of the Muromachi period (1333-1568) with the making of Buddhist stone articles around Nagaoka in Makabe-cho.

京都府

京扇子

Kyoto Folding Fans

その他の工芸品

扇の始まりは平安時代初期に遡ります。当時使用されていた「木簡」という木の細く薄い板を何枚かつなげて、現在の扇の形にしたものが始まりだと考えられています。

Folding fans date back to the beginning of the Heian period (794-1185). It is thought that the first ones were shaped very much like the fans we know today but they were made out of several thin leaves of wood tied together. These fans were called hi-ogi because they were made out of hinoki or Japanese cypress (Chamaecyparis obtusa).

京都府

京仏具

Kyoto Buddhist Paraphernalia

仏壇・仏具

京都における仏具は、平安仏教を特色付けた最澄、空海の時代の8世紀頃に、その製作が始められたと考えられます。

It is conceivable that the various pieces of paraphernalia associated with Buddhism were first produced in Kyoto around the 8th century, when the monks Saichou and Kukai were exerting their influence on Heian Buddhism.

東京都

江戸切子

Edo Cut Glass

その他の工芸品

天保5年(1834年)に、江戸の大伝馬町でビードロ屋を営んでいた加賀屋久兵衛という人物が、英国製のカットグラスを真似てガラスの表面に彫刻を施したのが始まりと言われています。

It is said that the origins of Edo Kiriko date back to 1834 when a Kagaya Kyubei, who was working in a small glass works in Edo (Tokyo), copied a piece of English cut glass. It also seems that Commodore Matthew Perry, who arrived in Japan toward the end of the Edo Period (1600-1868), was very surprised when he was presented with a splendid piece of Kagaya's cut glass.

東京都

東京手描友禅

Tokyo Yuzen Dyeing

染色品

江戸時代中期、武家政治の中心として文化や経済がともに栄えた江戸には、「くだりもの」と言われる関西方面からの産物が、たくさん集まってきました。こうした時代の流れにのって大名のおかかえ染師(そめし)等が多く江戸に移り住むようになり、

By the 18th century, Edo was the center of political power of the Shogunate and the culture and economy of this metropolis that later became Tokyo flourished.

神奈川県

小田原漆器

Odawara Lacquer Ware

漆器

室町時代中期に、箱根山系の豊富な木材を使って作られた挽物の器に、漆を塗ったのが始まりと言われます。

The earliest examples of this ware were pieces of lacquered turned goods made from the plentiful supplies of wood available from the mountains around Hakone in the Muromachi period (1333-1568).

福井県

越前焼

Echizen Ware

陶磁器

越前焼は日本六古窯の1つに数えられ、その歴史はたいへん古いものです。

Echizen Yaki ranks among Japan's six old kilns and therefore has a history dating back many centuries. First fired toward the end of the Heian period (794-1185), upward of 200 old kilns sites have been discovered in the area to date. It was in these massive old kilns that all manner of everyday articles such as pots, jars, mortars, flasks, and jars in which to keep a black tooth dye fashionable at the time were fired.

愛知県

名古屋桐簞笥

Nagoya Paulownia Chests

木工品・竹工品

名古屋桐簞笥は約400年前、名古屋城の築城に携わった職人たちが城下町に住みついて、箪笥や長持等を作ったのが始まりと言われています。徳川幕府の全国統一の後、人々の暮らしや経済が安定してくると、織物の生産が急増し、衣服も豊かになりました。高級呉服が一般の人々の手に入るようになるのとともに、それまでの収納家具にかわって機能的で合理的な箪笥が必要になってきました。

It seems likely that the making of this distinctive style of paulownia chest was begun in Nagoya by craftsmen who, having been involved in the building of Nagoya castle some 400 years ago, settled there and began making chest of drawers and chests.