• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

大阪府

大阪仏壇

Osaka Household Buddhist Altars

仏壇・仏具

聖徳太子が四天王寺を建てた際、朝鮮半島の百済から技術者を呼び寄せ大阪に住まわせたことから、仏壇、仏具の産地が形成されたと言われています。その後、仏教が広まるのとともに、大阪独特の優れた製作技術・技法も府下一円に広まりました。

Household Buddhist altars and other items associated with the religion were first made in Osaka by specialists who came from Paekche on the Korean peninsular, at the time that Shotoku Taishi built the Shiteno-ji temple in the late 6th century.

岐阜県

一位一刀彫

Ichii Woodcarving

木工品・竹工品

江戸時代末期に、飛騨の山のイチイという木材を用い、その木目の美しさを活かし、色を付けない独特の彫刻で根付が作られるようになり、そこから一位一刀彫が大きく成長しました。

Ichii Itto Bori developed from small beginnings, when a woodcarver named Matsuda Sukenaga used a yew felled from the Hida mountains to make some rather special netsuke that were left uncolored and simply took full advantage of the beautiful grain of this wood. Since then, this craft has always been representative of the woodcarving done in the Hida region.

東京都

東京銀器

Tokyo Silversmithery

金工品

江戸時代中期に、彫金師の彫刻する器物の生地の作り手として、銀師(しろがねし)と呼ばれる銀器職人や、櫛、かんざし、神興(みこし)金具等を作る金工師と呼ばれる飾り職人が登場したことが「東京銀器」の始まりでした。

This craft began during the 18th century with the emergence of three kinds of skilled workers of precious metals. First there was the shirogane-shi, who fashioned articles that were then skillfully chased by masters of this technique; and then there were skilled metal workers who made such things as combs, hairpins (kanzashi) and the decorative metal fittings for the portable shrines or mikoshi.

石川県

輪島塗

Wajima Lacquer Ware

漆器

輪島塗で最も古いものは、室町時代に作られた「朱塗扉(しゅぬりとびら)」ですが、遺跡調査等により、鎌倉時代の漆器や道具が見つかり、

Although the oldest piece of Wajima Nuri is the shunuri-tobira made in the Muromachi period (1392-1573), other items and tools have been found during surveys of archaeological sites that date back to the Kamakura period (1185-1333). Lacquer ware is therefore known to have been made much earlier. During the Edo period (1600-1868), Wajima Nuri was known for its durability and was being used in the homes of farmers and merchants up and down the country. By the end of the 19th century it was also being used in restaurants and inns and designs gradually became grander and more decorative.

愛知県

尾張仏具

仏壇・仏具

尾張仏具は、江戸時代初期頃から愛知県名古屋市を中心に生産されている工芸品。 尾張近郊で採れる良質な木材を資源に、江戸後期、下級武士の内職として発展しました。木製漆塗製品が中心で、多様な工程と、色鮮やかな仕上がりが特徴です。

秋田県

樺細工

Akita Cherry-Bark Work

木工品・竹工品

樺細工は、18世紀末に、佐竹北家により、秋田県北部の阿仁地方から角館に技法が伝えられたのが始まりとされています。

It seems that Kaba Zaiku goes back to the end of the 18th century, when the techniques were passed on to the people in Kakunodate by the Satake Kita-family from the Ani district in the north of Akita Prefecture.

東京都

東京アンチモニー工芸品

Tokyo Antimony Craft

金工品

東京アンチモニーは、鉛・アンチモン・錫の合金であるアンチモニーを原料とした鋳物製品であり、明治初期に東京の地場産業として技術が確立しました。繊細な模様や彫刻を活かし、装飾品、賞杯、置物等が製造されています。

Tokyo Antimony is a cast metal craft that uses an alloy made from lead, antimony, and tin. This craft was established in Tokyo as a local industry in the early Meiji period (1868 - 1912). The detailed patterns and engravings are used for decorations, trophies, ornaments, and more.

山梨県

甲州水晶貴石細工

Koshu Crystal Carving

貴石細工

約千年前、美しい眺めで知られた「御嶽昇仙峡」の奥地から水晶原石が発見されたことが始まりです。

This craft started some one thousand years ago, after quartz was found near Mount Kinpu beyond Mitakeshosenkyo, which is famous for its beautiful views. When it was first discovered, it was used as an ornament but by the middle of the Edo period (1600-1868), Shinto priests were taking the raw material to Kyoto to have them made into gems.

兵庫県

播州そろばん

Banshu Abacus

文具

そろばんは室町時代の終り頃、中国から長崎を経由して大津に伝わりました。

Coming first from China, the abacus was brought to Otsu from Nagasaki toward the end of the Muromachi period (1392-1573). It was during the following Momoyama period (1573-1600), when Toyotomi Hideyoshi sieged Miki castle, that the people of this small castle town fled to nearby Otsu, where some learned how to make the abacus. When they finally returned to their homeland, they began making what became the Banshu Soroban.

長崎県

三川内焼

Mikawachi Ware

陶磁器

16世紀末の豊臣秀吉による朝鮮出兵に参加していた土地の支配者が、朝鮮から連れ帰った陶工に窯を焼かせたのが起こりです。

The origins of Mikawachi Yaki date back to the building of a kiln by Korean potters that were brought back to this area of Kyushu by landowners who had taken part in Toyotomi Hideyoshi's campaign to the Korean Peninsular at the end of the 16th century.

三重県

四日市萬古焼

Yokaichi Banko Ware

陶磁器

約260年前、江戸時代中期の大商人に沼波弄山という人物がいました。茶の湯に詳しく陶芸を趣味にしていた弄山が、自分の作品が永遠に伝わるように願いを込め、「萬古不易(ばんこふえき)」の印を押したのが、萬古焼の名の由来です。こうして生まれた萬古焼は、弄山の死とともに一時中断してしまいましたが、江戸時代後期になって、再び焼かれるようになりました。

Some 260 years ago there lived a wealthy merchant, Nunami Rozan. He was a knowledgeable exponent of tea and was interested in pottery. In fact, the name Banko-yaki or Banko ware originates from pieces he made himself. He stamped them with bankofueki, or literally "eternity, constancy", hoping they would be handed down through endless generations after he was gone.

高知県

土佐和紙

Tosa Paper

和紙

平安時代に書かれた「延喜式(えんぎしき)」に献上品として土佐和紙の名が出ています。

Various kinds of paper for calligraphy, paper crafts, art papers and specialist papers to be used in the home are made under a name, which is mentioned in connection with paper presented to the court in an official Heian period (794-1185) document, the Engishiki. This has led people to believe that Tosa was already a center for the production of paper during this period.